Ultima Actualización: miércoles 23 mayo 2018  •  03:31 PM

Cápsulas lexicosemánticas

Publicado por Redaccion Diario55  |  Opinión |  viernes 23 septiembre 2016

1.  «DORMIR COMO UN LIRÓN»

Se trata de una de las diversas expresiones fraseológicas características del habla popular dominicana. Para entender el porqué de su origen, tenemos necesariamente que determinar el significado o valor semántico de la voz “lirón”:
   
Según el diccionario académico, se llama “lirón” al «Mamífero roedor muy parecido al ratón, de unos 30 cm de largo, de los que casi la mitad corresponden a la cola, larga y peluda, con pelaje espeso, gris oscuro en las partes superiores y blanco en las inferiores, que vive en los montes, alimentándose de los frutos de los árboles, a los que trepa con extraordinaria agilidad, y pasa todo el invierno aletargado» Se trata de un animal  típico de la fauna española.
   
Pasar “todo el tiempo aletargado, es lo mismo que permanecer todo el tiempo dormido, por cuanto “letargo”, término del cual procede “aletargado” es, según el precitado lexicón, el «Estado patológico caracterizado por un sueño profundo y prolongado…»
   
También se llama así al «Estado de inactividad y reposo en que permanecen algunos animales durante determinados períodos de tiempo» Merced a estos conceptos, pues, “dormir como un lirón” es sumirse en “profundo y prolongado sueño”, como bien lo hace, todos los años, en época de invierno, el muy veloz, raro, dormilón y roedor animalito.

2. “DAR DE SI ANTES DE PENSAR EN SI”

En el mundo rotario se mantuvo vigente durante muchos años el lema “Dar de sí antes de pensar en sí”

Debido a que Rotary International es una organización destinada a fomentar el ideal de servicio y desarrollar la buena voluntad, posiblemente el sentido profundo que dicha organización quiso comunicar a través del más usado de sus lemas fue: “Dar de mí antes de pensar en mí”, sentido que dista mucho de la estructura semántica del lema que  ocupa nuestra atención, toda vez que al decir “Dar de sí antes de pensar en sí”, lo que realmente se informa  es “Dar de él antes de pensar en él”. Y ello así, debido a que “sí” es variante o forma pronominal del pronombre de tercera persona , mientras que “ mí" se nos presenta como variante o forma del pronombre de primera persona del singular ( yo ). Un caso igual sucede en frase como:
    
“El golpe que recibí en la cabeza fue tan fuerte que permanecí durante diez minutos fuera de sí” , en vez de “El golpe que recibí en la cabeza fue tan fuerte que permanecí durante diez minutos fuera de  mí”